Итак товарищи, не пугайтесь, это не анонс и не розыгрыш, а таки да, дело сдвинулось наконец то с мёртвой точки) Благодарить за это нужно не меня, а комрада Newvillage сделавшего большую часть работы (включая перевод), ибо сам я не знаю когда бы засел доделывать. Про эту игру писали и спрашивали больше других, поэтому как говорится лучше поздно чем никогда)
В общем, вот оно- первое дополнение! Но сначала, о переводе, благо как показывает практика, каждый второй настольщик – с образованием переводчика и лингвиста и посоревноваться в масштабности холиворов по поводу перевода той или иной игры могут разве, что холиворы по поводу того, что ПНПшники воруют деньги у государства)
Какие вопросы возникали у меня в процессе перевода.
Galactic bazaar – слово «базар», звучало не очень (ИМХО) красиво и вполне можно было заменить каким то «рынком», но присмотревшись к картинке я решил, что это всё таки базар – ибо если посмотреть внимательно, там ясно виден торговец шаурмой, напёрсточники в толпе зевак, цыгане и продавец подержанной техники (чтобы увидеть всё это, карту нужно поднести вплотную к лицу и когда взгляд расфокусируется, медленно отвести на небольшое расстояние). Посему будет «базар», хотя для увековечивания родного города подмывало написать «Галактический Привоз»
Alien Toy Shop – сомневался как правильно перевести потому как закрадывались подозрения, что всё не так просто. Собственно тут за углом фактически миры один за одним захватывают, нафига «пришельцам» игрушки? Хотя с другой стороны, если есть базар, забегаловка и целый игральный мир, чего бы им не приторговывать игрушками? Тем более под игрушками здесь могут подразумеваться Sex Toys и тогда вот та зелёная штуковина в руках у чувака, это… Брр…Однако есть подозрение, что игрушки здесь употреблены в переносном смысле, что-то вроде редких штуковин (см. Лавка древностей в «Ужасе Аркхема») или оно же «артефактов», да и чего ему (вещи в руках) светится, если оно не артефакт? Поэтому пусть будет магазин артефактов. Надеюсь, игру это не испортит.
Imperium lords – ну тут уже скорее чисто литературные извращения пошли. Логично было бы перевести «Лорды Империи» как мне и подсказал в переводе и не пратися. Вполне возможно, у тех дядек стоящих наверху (см. рисунок на карте) и есть подобный титул, присвоенный им императором. Такой возможности я не исключаю, однако фонетически мне больше понравилось «Владыки империи». И смысла особо не меняет, и красивее и главное грознее звучит. От подходит к вам человечек , как в «Бриллиантовой руке» в нос корочкой красной тычет, а там «Лорд» написано. Ну и что, что Лорд. У меня у друга собаку так звали в детстве. А так смотришь, «Владыка», понимаешь, что попал и начинаешь отсчитывать взятку.
Rebel sympathizers – «Сочувствующие мятежникам» как выдал мне переводчик, писать рука не поднималась. Ибо в голове сразу представлялась картинка семьи сидящей на диване перед телеком, и все от годовалого ребёнка до парализованной бабушки, смотрят передачу про мятежников полными слёз глазами собачки из диснеевских мультиков и сочувствуют из-зо всех сил. Союзники – то же не совсем то, союзники бы сами воевали на стороне мятежников, а тут речь скорее о пассивной помощи. Поэтому остановился на «Сторонниках».
Ну и наконец главное. Слово которое бросало в пот, вызывало нервные срывы и приступы эпилепсии у десятков и сотен русскоязычных любителей настольных игр – "Upflit”. Напомню в базе смартовского перевода (и соответственно у меня) оно звучало как «Расцвет». Согласился я с ним тогда, ибо скажем если «Расцвет Римской Империи» в книжке по истории звучит не богомерзко, почему же меня должен не устраивать этот перевод в отношении какой-то космической расы. Почитав дюжину холиворов на эту тему из нормальных вариантов натолкнулся на «Возвышение» «Подъём» и ещё пару, которые лично мне нравились ещё меньше. Однако лабораторию нужно было как то перевести ибо «Лаборатория Расцвета» звучала не очень, в общем то как и «Лаборатория Возвышения» поэтому остановился на «Секретной Лаборатории Развития» тем более что запутаться будет сложно – ключевое слово везде выделено бирюзовым шрифтом.
В общем, кому нравится – качайте, кому не нравится, открою секрет. Вы не представляете, какие возможности открывает для игры корявый перевод!!!)) Вот играете вы с девушкой своей, проиграли. Вместо того чтобы начать невнятно оправдываться «Ну я ступил в начале…А потом карты шли плохие» вы гордо кидаете на стол карты со словами «Ну йоптить-моптить. Канешно, выграешь тут! Этот Романтик напереводил тут чёрти что «владыки» какие то «сторонники», не разберёшь что к чему вообще!» И тут же вроде как и не вы виноваты + сразу же ещё и как умный образованный человек выступаете в её глазах) В любом случае моё дело предложить))
В архиве:
-1 pdf – с новыми картами;
-1 pdf – с рубашками для карт;
-1 pdf – с картами действия для пятого игрока;
-1 pdf – с рубашками для карт действия для пятого игрока;
-1 pdf – жетонами;
-1 файл doc – с альтернативными русскими правилами для дополнения от Newvillage ;
Правила идут просто текстом. Оформленные в PDF файлы можно взять на сайте у Новосибирского Настольщика Михаила или на boardgamer.ru
http://letitbit.net/download/32312.34e373fb2ff5fe123ee13eae8578/Gathering_Storm.zip.html
Приятной игры!
|